Ícaro

Ícaro, un divertido e ingenuo limpiabotas marroquí trata con un Pasador para ir a España en una patera ilegal, pero el mafioso impone un precio demasiado alto... Ícaro vuela.
Acerca de este evento
A partir del mito griego de Ícaro, la Asociación y grupo de teatro canario SomoS, aborda el actual problema de la emigración clandestina que sale desde Marruecos hacia Europa. La pieza teatral incide en el peligro de caer en manos de mafias que no buscan más que el lucro, explotando a quienes, bien desde su candidez o desde su estulticia, creen entregarse a una aventura que les llevará a “Eldorado” sin calibrar el peligro de embarcarse en una patera.
Un soliloquio en clave de humor que une lirismo gestual e imagen audiovisual con una realidad muy profunda: la necesidad y el deseo, el entusiasmo y la desesperanza, la imprudencia y la necedad de Ícaro, el clandestino eterno del Estrecho.
DURACIÓN: 75 minutos.
Género: Teatro Gestual (mimodrama).
Público: Joven y Adulto.

Reparto:


Ícaro Luis Miguel Junquera
Harague Antonio D. García
Voz del Harague Hicham Aitadi
Voz en Off Miguel Rellán
diseño y animación tecnológica Manuel A. González
música Mercedes Rivero.
diseño y realización de escenografía y atrezzo SomoS
vestuario Dolly Fajardo
peluquería Isidra Bolaños
diseño de iluminación Davide Duport
edición de vídeo y web Manuel González
diseño gráfico José A. Reguera
traducción al árabe Muhammad Ibn Azzuz Hakim
producción SomoS
autor y dirección ANTONIO D. GARCÍA ORELLANA
El texto, obra del dramaturgo andaluz Antonio Daniel García Orellana, fue galardonado con el Primer Premio en el IX Certamen Nacional de Textos Teatrales “Esperpento”. (Descargable gratuitamente en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.cervantesvirtual.com/obra/icaro/).
Significado y repercusión de la obra.
En 2003, este texto representó la primera iniciativa española sobre prevención e inmigración clandestina a través del Estrecho en formato teatral en Marruecos.
Ícaro fue estrenada del 8 al 11 de noviembre de 2003, en la Sala La Marcha Verde de Chefchauen, en Río Martil y en Tánger, con respuestas positivas del público, prensa, radio y televisión marroquíes. Fue llevada a escena por Producciones Artísticas Kohinoor de Madrid, bajo la dirección del argentino Néstor Muzo.
(Noticia de J. Idrisi, con imágenes y entrevistas a espectadores y patrocinadores. 17/11/2003. Radio Televisión Marroquí, RTM).
Se representó en lengua árabe y en castellano, para que sea entendida no sólo por los hispanohablantes. Para ello, el texto fue traducido al árabe por el célebre historiador e hispanista Muhammad Ibn Azzuz.